全 文 :r一 西 植物 G o i ha ia s ( 4): 37 5一 3宁 6. 29 5白
哭炙少笙奋
谈谈中国人的姓名如何翻译成西文名
, ·在现代的国际社会活动中 , 中国人 的姓名往往要翻译成西文 , 似便交流 。 在过去米开放
的时代 , 要译成外文名的多半是国家领导人 、 社会名一流 . 、 学者 , 现在开放了 , 涉外的范围越
来越广泛 , 需要译成外文名的人越来越多 。 翻译的办法主要是按汉语拼音法用罗马字母把方
块字音译拼 .缀起来 。 说来简单 , 但就在这个貌似简单的小事 , 一却出现了 `很不一致的状况 。 不
但在 国内出现不一致 , 在国际上出现也不一致 。 因为没有一个为大家一致遵守的规范 , 连 自
己要把 自己的姓名翻译过去时 , 也 曾多次沉吟再三 , 几次的翻译都不能一致 。
从科研方面的情况看 , 以笔者的姓名为例予以说明 . 。 大多数的泽法有两种 : 一种是 iL a n g
C ho o fe
n , 如 《植物学报 》 、 《植物分类学报 》 、 《真菌学报 》 、 《 情报学报 》 和 《 广` 西
植物 劳 。 第二种译法是 L i a n g C h o fu e n , 一 如 《 生态学报 》 、 《 土壤学报 》 、 《环境学报》 、
妾遗传 》 和 《 中国农业 科学 》 。 英文的《中国日报》也采用这一译法 。 此外 , 还有译成 L i a n g
C h o u
一
F e n 的 ,如 《 植物生理学报 》 ; 有译成 C F L ia n g 的 , 如 《 药学学报 》 , 这是少数 。
前三种译法的缺点有二 : 一是若是拿到国际上去使用 , 很可能有些外 国少、 不能判 断哪个字为
姓 , 哪个字为名 , 二是若把名字按外国人的习惯缩写的话 , 那么 , 第一种译法要写成 C 一 .f
iL
a n g , 第二种译法要写成 C . 工、 ia n g ; 第三种译法要写成 C 一 F . L i a n g 。 第一种和 第不种
有什么必要把两个原是方块字的名用连接 一号连接起来呢 ? 第一种译法有什么理由把两个字毋
一个大写 , 一个小写呢 ? 第二种的译法只留下一个 C , 而失去了 F 。 乍看起来 , 以为它是
单名的呢 。 就象看第 24 届奥运会的女子游泳比赛节 目 , 荧屏上现出运动员 姓 名 H u a n g ,
X
.
, 国籍 C H N , 当然看懂是中国运动员 , 但一时想不起她是谁 。 我只知中国的女子游 泳 好
手有黄晓敏 、 阎明 、 杨文意和庄泳 , 但她们的姓名怎能与 H u a n g , X . 对得上号呢 ? 后来 价
晓敏在荧屏亮相了 , 我才恍然大悟 , 知道 X . 就是 X ia o m in ( 晓敏 ) 的缩写 。 所 以 , 把两个
方块字连起来翻译是不可取的 。 再说 , 中国人的名字译成汉语拼音的外文名以 X 字 母 带 头
的常见字也非常多 , 除 “ 晓 ” 之外 , 还有小 、 香 、 雪 、 秀 、 新 、 兴 、 星 、 雄 、 心 、 侠 、 乡七、
喜 、祥 、希等字 。 若按上例译法翻译 , 不知有多少人 同名同姓了 。 如果把 X ia o 与 M i n 分升 ,
便可写成 H u a n g , X . M . , 这样就容易看懂了 。 读者可曾注意 , 南朝鲜人翻译他们 自己 的 姓
名时可不象翻译中国人 (黄晓敏 ) 的姓名那样 ,而是一个字一个字地翻的 , 并不把两个 (名 ) 字连
接起来翻 。 这样又造成南朝鲜人与 中国人姓名的翻译在国际上出现不一致 。 但无论如何 , 象
H u a n g
,
X
. 这一译法是具有很大的缺点 。 这对我们科研人员来说是很不利的 , 无论是作为
分类群作者书写或是文献目录上的作者 书写 , 我们都想尽可能地避免同姓同名 (外文名 ) , 使
它们彼此有所区别 。 最后的一种译法 , 即 C F L i a n g , 这是现在所有译法中唯一把姓放丫{ )
面的译法 。 看来想与外国人姓名的排列取得一致 。 但这一译法与中国的 口语习惯相左 , 洋 :
太重 , 与我们数十年的对外外语广播和外文署名法大相径庭 , 也不可取 。 第 23 届奥运会 卜已
把李宁译作 .L i N i n g , 楼云译作 L o u y u n ( 但双名者的姓却又放在后面 ) 。 第 2 4届奥运会
也是如此翻译 , 不过在 L i 和 L ou 之 后都加一过 甘 ( , ) 。 如果把他俩的姓 名 译 成 N i n g l _ i
广 西 植 物 8卷
和 Y u n L o u , 读起来 多么别扭可笑呀 。 看来外国人也是同意我们的 口语顺译的 。 只要 在 书
写上在 L i 和 L o u 之后加一逗号 , 使外 国人一看便知道 L i 和 L o u 是姓 。 这也是此届奥运会
工作人员的见微之处 。
造成上述的混乱状况 , 其原因大致有二 : 一是没有考虑到外国人在人的姓名书写与 口语
上的习惯与我们的习惯有颠倒之别 , 如果我们机械地直译 , 不加任何处理 , 容易使人弄错 ,
姓名难别 , 二是对中国人姓后名字的独立性认识不足 。 中国人的名字只是两个 (大多数 ) 方块
字的随意组合 。 组合起来的名字可能有特定的意义 , 也可能无任何特定的意义 。 但每一个方
块字则有它独立的辞意 。 两个方块字组合起来不等于是一个复合辞 。 例如 “ 畴” 这个字 , 在
辞书中只有 “ 畴昔 ” 这一复合辞 , 而并无 “ 畴芬 ” 这一复合辞 。 所以 , 中国人的名字还是以
方块字为单位分别翻译为好 , 这样也可以达到尽量避免译成外文后名字又缩写时人为造成的
同姓又同名的弊端 。
综合所述 , 笔者认为中国人的姓名要翻译成西文时以姓在前 , 名在后 , 姓之后加逗号 ,
名字分开 (假如是二字名 ) 翻译为好 。 以笔者 的姓名为例 , 就应译作 L i a n g , C h o u F e n 。 但
笔者这一区区之见 , 不敢言必正确 , 只因眼见这是一个非常普遍的存在问题 , 才 至 不 揣 冒
昧 , 抛砖引玉 , 希望能够引起各界人士乃至有关当局的重视和讨论 , 最后求得一个统一的意
见 , 此后不再有任何问题存在 , 这是撰 此小文的本意 。
( 广西植物研 究所 梁畴芬 )