免费文献传递   相关文献

谈谈中国人姓名汉语拼音在英文中的书写方法



全 文 :广 西 植 物 Gui h ai a 1 0 (3 ) :2 7 0一 2 72.9 9 1 0
子美 ~韶蕊 ~币弓. ` , :二 卜公 . , 户 门卜 , J , 阳` `
, e今二 , 二~ ~ 于
谈谈中国人姓名汉语拼音在英文中的书写方法
广 西植物研 究所 陈锐章
连续看过本刊第 8卷第 4 期和第 10 卷第 1 期土 3 篇关于 中国人姓名西译的义章后 , 原来
在讨论中所举的例子仅限于英语 , 因此 , 本文只谈 淡巾国人姓名汉语拼音在英文中的书写方
法 。
1
。 中国人姓名汉语拼音在英文 中应如何书写 ?
如果比较中文 ( 汉语 ) 与英文对姓名的写法 , 就会发现 , 中文是姓在前 , 名在后 , 不论
是单姓还是复姓 , 也不论是单字名 、 双字名还是多宇名 ( 兄弟 民族姓名的汉译 名 ) 都 是 如
此 , 当两个人的姓名连续排列时 , 用顿号或逗号或留出一 个字的空格为分隔 , 或用 “ 和 ” 字
连接 ; 而英文则是名在前 , 姓在后 , 不论是单音节还是多音节字或是多个字的姓 , 一也不论是
单音节还是多音节字或多个字的名 , 都是如此 , 当两个人的姓名连续排列时 , 用逗号分隔 ,
或用 “ a n d ” 连接 。 那么 , 中国人 姓名汉语拼音在英文中 , 到底应该按中文的习惯书 写呢 ?
还是应该按英文的习惯书写呢 ? 显然 , 用英文书写的资料是给懂英文的人看的 , 因此 , 必需
以他们看得懂 , 他们按英文的 习惯去理解不会错为原则 , 所 以就不应按 中文的习惯 , 书写成
姓在前 , 名在后 ; 而应按英文的习惯 , 书写名在前 , 姓在后 。 事实上 , 古往今来 , 中国人姓
名 , 大多都是这样书写 , 似乎很少发生误解 , 此外还有如 一F其他两种习见的写法 , 同时在用 。
( l ) 在编印人名索引时 , 不论中国人还是美国人的姓名都是姓在前 , 名在后 ( 缩写 ) 。
据在我所可查到的化学文摘 ( C h e m i e a l A b s t r a e七S ) 从 1 9 0 7年起 , 生物学文摘 ( B i o l o g i e a }
A bs tr ac st ) 从 1 9 2 6年起 , 直至现在都是如此 。 其中 , 1 9 6 3年以前 , 姓后有一逗号 , 名缩写
的字母后有一缩写号 , 19 6 4年以后 , 这两个标点符 号均取消 , 留下 一个印刷符号的空格 , 这
种写法 , 姓与名也很清楚 , 不会发生误解 。
( 2 ) 对知名人士 , 例如我国古代的孔子 ( 或孔夫子 ) 均译为 C o n f u d u s 一个 字 , 姓和
尊称写在一起 , 均用英文译音 。
2
。 单字名 、 双字名或多字名应如何书写和缩写 ?
中国人姓名中的名 , 不论是单字 , 双字还是多字 , 也不论是否单独或与姓连在一起可梅
成含有特定意义词 , 归根到底都只是作为区别你 、 我 、 他的一个符号而 已 , 因此都只是一个
人名的单位 , 用汉语拼音书写 时就应连写 , 缩写时 , 就应按英文对人名的缩写习惯 , 仅用第
一个字母 , 例如 , 英文人名 J o h n 缩写为 J . , M ar y 缩写为 M一样 , 尽管第一个字 母 不能
表达出全名有儿个音节 , 但已是约定俗成的习惯 。 有人认为这种缩写方式表达不出这个名在
中文特含有几个字而不愿意接受 , 可能是过份强调 中文的习惯而不考虑在英文中更应该按照
英文的 习惯 , 但这已属于另外一回事 了 , 应当允许每一个人在英文中按 自己的意愿去书写和缩
写本人姓名的 自由与权利 , 我们讨论的只是 怎样才比较符合在英文中约定俗成的书写方法 ,
3 期 陈锐章 :谈谈中国人姓名汉语拼音在英文中的书写方法
把它作为中国人姓名汉语拼音在英文中的书写准则 。 如果说 , 双字名分开写 , 缩写时保留每
个字的第一个字母是为了便于从汉语拼音的姓名里找中文姓名 , 个人认为 : 这个理由也不成
立 , 因为从汉语拼音里找中文姓名所遇到的困难 , 并不在于双字名是否分开写 , 以及缩写时
是否保留了每一个字的第一个字母 , 更重要的还是人们对这个姓名的熟悉程度或知名度 。对于
木知名的姓名 , 使用汉语拼音 以后就是不缩写 , 也因每一个汉语拼音都有许许 多多谐音汉字
而无法找回原来的 中文姓名 , 就是直接用中文书写的姓名 , 甚至再标明工作单位和时间 , 人
们还是不知道是谁 , 而对于已为人们熟悉的姓名 , 不管怎样缩写或简称 , 人们都知道指的是
谁 , 就象在植物学拉丁名后面的 W u , 人们都知道是昊印禅一样 。 如果 W u 出现在拉丁学名
以外的场合 , 人们也不知道指的是谁 。 因此 , 没有必要再去创造出种种具有中国文化特点的
书写方法 , 例如姓在前 , 皿字名分开写 ( 这种写法 , 在港 、 澳地区和外国的华人社会 中 , 特
别在中英对照的名片上使用时 , 方块字与汉语拼音对立着排 印 , 是很常见的 , 但这种方法 ,
本身 ,正好说明是中国式的写法 , 当这种写法一旦脱离中英合壁的场合而单独使用时 , 按英文
惯例 , 名的最后一个字往往便被人误作为姓 ) , 以及其他诸如在双字名之间加上连字号 , 姓
后加逗号 , 双字名的每个字的第一个字母大写 , 姓全用大写 , … … 等等方法 , 需知用 电脑打
字 时 , 已没有大小写字母之分 , 没有必要搞这么多的繁文缉节 。
3
. 其他
( 1 ) 关于玉 ( y u ) , 娥 ( e ) 两字 , 如果连写时 y u e 便成为月的问题 , 我认为倒是这
次讨论的最大收获之一 。 因为他向汉语拼音拼写人名 ( 也许地名也如此 ) 时的拼读规 则提出
了一个值得去解决的问题 , 汉语拼音拼写中国人姓名 、 地名时 , 还会出现许多类似的困难 ,
根据商务印书馆 1 9 8 1年版的新华字典 , y u 这个音就有 1 12 个汉字 , “ 这个音有39 个汉字 , y u
与 e 的组合可有 3 3 6 8个 。 也就是说 , 3 3 6 8个 y u e 将被叫做 y u e 。 此外 , 还有许许 多多的
天娥 , 地娥 , 黑娥 , 白娥也会有类似的问题 。
( 2 ) 用分号作为两个人姓名的分隔 , 似不恰当 : 因为不论中文 还 是 英 文 , 人名的分
隔 , 似乎都不用分号 , 在 中 、 英语法书上 , 分号都没有分隔人名的用法 。
4
. 简短的历史回顾与总结
中国人姓名需要英译 , 大概是 门户开放 , 西学东渐的必然结果 。 近几年来 , 随着改革开
放 , 我国 与世界各国在政治 、 经济 、 军事 、 科技 、 文化 、 教育 、 艺术 、 体育 , 旅游等领域内
的交流发展 , 中国人出国旅行 , 已经不是可望不可及的事 , 外国人在中国 , 也 已不是人们感到
新奇而围观的对象 , 可以说 , 每一个中国人都有与外国人交往 ( 交流 ) 的机会 , 而交往的第
一步便是互相了解对方的姓名 。 根据本人的认识 , 最初采用的译法大概就是按 中文的习惯姓
在前 , 名在后 , 双字名用连字号连结 , 用英文拼音 , 例如孙逸仙译作 S u n Y at 一 s e n , 这 种
方 法 , 至今仍在继续使用 , 由于双字名带有连字号 , 名的后一个字就不致被误作为姓 , 但单
字名还可 能引起误解 。 解放以后 , 为了消除殖 民主义在我国地名上的痕迹 , 颁布了用汉语拼
音的地名 , 例如广州 , 就取消 C a n ot n 的译名 , 而用 G u a n g z h o u , 并且规定 , 地名 , 人 名
均用汉语拼音连写 , 这就是 中国人名 , 地名在英文中的书写准则 , 已经不再存在 “ 译 ” 的含
意 , 而只是书写方法了 。 23 届奥运会上 , 将娄云 、 李宁分别写为 Y u n L o n , N in g iL , 在
使用英语的人们看来 , 是很 自然的事情 ; 前面的 Y u n , N i n g 是名 , 后面的 L o u , iL 是姓 ,
完全是按英文的习惯 , 一点也不别扭 。 到第 24 届奥运会时 , 娄云 、 李宁 已是体坛 的 知 名 人
2 72 厂 四 植 物 10卷
士 。 可按特殊处理 。 书写为 L 。 ” , Y u n 和 iL , N i n g , 毕竟他 们 的 知 名 度 远 不 及 Z如 n
E n la 互 ( 周 恩来 ) , 为了避免将后一个字误作为姓 , 而在前一个字 ( 姓 ) 之后加上逗号 以
资识别 , 他们的名字没有连续排列 , 所以也不会由于分隔而使用逗号后 , 出现 L o u , Y u n ,
iL
,
N in g
, 的状况 , 名字就没有缩写 ( 按惯例名应该缩写 ) 。 不管怎样 , 这两届奥运会上 的
不同书写方法都可以 , 我们也都知道指的是娄云和李宁 , 这就达到 了目的 。 如果娄云和李宁
的姓名连续排列 , 他们的名按习惯缩写 , 就象在人名索引中一样 , 成为 L o u Y . , iL N . ,
或 Y . L o u , N . iL , 也不会被产生误解。
中文与英文在与人名地名密切联系的对人的称呼和地址的写法上 , 词序也是 完 全 颠 诃
的 , 张先生译作 M r . Z h a n g ( 先生张 ), 中国 , 广西 , 桂林 , 雁山 , 广西植物研究所译作
G u a n g x i I n s七i t u t e o f B o t a n y , Y a n s h a n , G u i l i n , G u a n g x i , C h i n a ( 广西植物研究
所 , 雁山 , 桂林 , 广西 , 中国 ) 如果按 中国文化特点的书写方法 , 便 可 分 别 写 为 Z h a n g
M r
. , 和 Ch i n a , G u a n g x i , G u i l i n , Y a n o h a n , G u a n g x i B o 七a n y R e s e a r o h I n s七i t u t e
了 , 在英文看来 , 这样才是别扭可笑 。
总之 , 中国人姓名汉语拼音在英文中书写时 , 应尽量按照英文的习惯 , 不论单字名 , 双
字名 , 多字名均连写成一个字 , 缩写时只用第一个字母 。 写全名时 , 名在前 , 姓在后 ; 用缩
写名时 , 可在姓之前 , 也可以在姓之后 , 姓后的逗号和缩写名的缩写号也可 以留下一个印刷
符号的空格代替 , 例如张爱国 , 写全名时为 A ig u o Z h a n g , 缩写名时写为 A . Z h a n g 或
Z h a n g
,
A
。 , 也可以按完全符合英文姓名的书写习惯 , 既简单 , 又明燎 , 以此类推 , 中国人姓
名汉语拼音在其他各种东 、 西方文字中的书写方法 , 都应按该文字对姓名的书写方法 。 以 .上
意见不知是否对 , 请批评指正 。