全 文 :2016年第 12期
学术 专业 人文 茶趣
外宣文本翻译是非文学翻译体系中的一种,相对于其他类型的
翻译来说,外宣翻译具有自己的特点和要求,在外宣翻译应用范围不
断扩大的趋势下,如何能够更好的翻译出文本的内容,保障茶叶贸易
的顺利进行,成为了英语翻译工作者研究的重点内容。
1 什么是外宣翻译
为了保证将中国的普洱茶更好地向世界进行宣传,需要掌握翻
译技巧和翻译方法,针对外宣这个理念要有充分的理解和认识。对于
外宣这个行业,就是将中国的普洱茶以宣传的形式向境外或国外进
行销售,保证可以让更多的外国友人了解普洱茶的功效以及所具有
的文化内涵。外宣翻译是一种信息传播式以及展示信息的方法,将不
同的信息以翻译的形式进行表达,通过图书、报刊、电子音像产品进
行传播和发表,让国外友人可以直接地了解中国的普洱茶产品。
翻译有多种形式和种类,在进行文字翻译的过程中,也有一些以
非文字翻译为主的外宣方式。也就是说,普洱茶产品进行外宣的方式
有两种,一种是文字翻译,另一种是非文字翻译。文字翻译主要是针
对普洱茶所具有的功能,对生活的实用性以及在文学作品上所具有
的意义和风格进行翻译,让国外友人快速了解中国普洱茶产品。而非
文字翻译,主要是将普洱茶所具有的权威性著作以文本翻译为主,在
得到国际翻译界认可的同时,将《云南普洱茶》这本书进行合理的英
译,按照书中所讲述的内容以及结构,进行普洱茶性质说明,来向其
他国家传达普洱茶的信息,用以作为外宣的手段。
2 中国茶文化的历史及内涵
中国人自古以来就有饮茶的传统和习惯,并形成了良好的茶文
化。用茶水来替代其他饮品,在品尝苦涩的同时也对生活产生思考。
中国对茶的记载有许多文献,同时,文人雅士也喜欢以茶为主题创
作,这也使得中国历史研究者对茶文化研究有了更多的依据。茶的药
用价值被人们发现以后,茶就成了主要的养生饮品,品茶可以使人们
提神醒脑,也可以保障人们的健康,所以茶才得以被现代人认可。
茶在我国唐朝就十分盛行,在陆羽的《茶经》当中详细地记载了
茶的品种以及采摘烹制等过程,由此可见,当时的人们对茶就十分喜
爱。茶文化在日本也十分流行,经过日本人对茶文化不断的了解,久
而久之形成了独具特色的茶道,有关于茶的书法、绘画和诗作更是数
不胜数,一时间成为了人们生活中必不可少的东西。由于茶在当时人
们的生活中起到了巨大的作用,茶叶也成为贸易商们主要的产品,因
此,茶文化宣传的力度大大提高。
茶文化中涵盖了儒家、道家等思想,在领略和参透人生的过程
中,茶道更为人们的生活增添了意义。人们在烹茶、沏茶、赏茶、煮茶、
欣赏茶艺表演等过程中,更好地学习了茶道精神,也更好的懂得了茶
文化所具有的艺术价值。
在这样的背景下,普洱茶外宣文本翻译的难度更大,由于中外茶
文化之间存在很大的差异性,在翻译的过程中,翻译者要基于中外茶
文化差异的背景下,结合茶叶贸易的特点进行翻译,这就要求翻译者
不仅要掌握扎实的专业翻译技能,还必须要充分了解中国的茶文化
历史,以及中西方茶文化之间的差异,这样才能够最大限度保障翻译
的准确性。
3 云南普洱茶英译中外宣翻译策略
云南的普洱茶为许多饮茶爱好者所喜爱,有些爱茶者也会亲自
种植、饮用普洱茶,这对普洱茶的宣传有一定的促进作用。为了保证
云南普洱茶被更多国外友人所了解,就要一定的英文译本对普洱茶
进行介绍和外宣。普洱茶的种植过程和采摘过程要详细地进行介绍,
确保让普洱茶更好地被外国友人所接受,详细的译文信息确保了普
洱茶所具有的功效可以被更多的外国人所认识。
3.1 结构构成和章节篇幅
外宣基本上是属于非文字翻译宣传的一种,将普洱茶所具有的
知识性和理论性特点以精准的讲解和确定的翻译手法进行可靠的信
息介绍,让最准确、最真实的信息在篇章结构和表现形式上得以展
现。针对《云南普洱茶》的外宣翻译过程需要增添不同的翻译方法和
翻译技巧,在对不同的词语进行增减的同时,尽量保留原本的信息,
确保翻译之后的内容能够被外国友人所接受,不对外国文化产生冲
击。针对不同的翻译方法和翻译特点进行如下介绍:
3.1.1 增词
对《云南普洱茶》进行翻译时要有一定的历史依据,对原文的内
容要阐述详细,针对不同的汉语使用方法和词语使用技巧,要有针对
性地进行翻译,确保翻译内容的完整和准确。针对比较难懂的地方,
要作进一步详细说明,确保翻译的译文可以准确地阐述原文的意思。
译文的形式要与原文结构相一致,翻译者要确保完全读懂原文的意
思,以最贴切的翻译手法进行翻译,真实地对原文内容进行复述。普
洱茶有许多药用功效,需要有详细的翻译过程。汉语中的词源有时需
要详细进行解释,这时适当增加词汇,可以保证译文将原文的真实意
义准确地进行表达,是翻译的基本要求。翻译时还要注重将不同词汇
进行分开翻译,保证可以让译文对原文详细地进行描述。
3.1.2 减词
由于原书的文字近 12万字,假如逐字逐句或者适当增词进行翻
译,势必会让译文显得过于繁琐,让人没有读下去的兴趣。此时针对
不同的内容要适当进行缩略翻译即减词翻译。译者需要使用言简意
赅的翻译语言,确保将原文意思进行完整表露的同时,让译文更加精
简,才是最有效、最符合阅读需求的翻译方法。
3.2 减少错误的翻译
外宣翻译过程中需要用专业的翻译方法和翻译技巧,针对不同
的普洱茶书籍进行翻译过程中需要有准确的文字把握能力,使用正
确的翻译语法,是确保翻译内容完整具体的前提。译者需要完全理解
普洱茶的意义,要准确抓住文章所要表达的含义,不可以断章取义,
更不可以凭空猜测地进行翻译。为了确保外宣翻译内容的完整,译者
需要了解普洱茶的种植、采摘、烹制等过程,还要对普洱茶有详细的
作者简介:李稳敏(1966-),女,陕西渭南人,本科,教授,研究方向:翻译理论与实践、跨文化语用学、英语语言文化教学
云南普洱茶外宣文本英译策略
李稳敏,王 坤
(陕西科技大学文理学院,陕西 西安 710021)
摘 要:随着我国茶叶贸易的发展,出口茶叶的数量也在不断增多,尤其是云南普洱的出口更加与日俱增,作为中国
知名茶叶品种之一,云南普洱不仅口感香醇,并且还具有降血脂、降血压等功效,不仅深受中国人民的喜爱,在国外的销售
势头也十分看好。正是因为如此,云南普洱的外宣文本英文翻译显得更加重要。翻译的正确性与科学性,是确保茶叶贸易
的得以顺利进行的关键,本文针对云南普洱的外宣文本英译策略进行具体分析。
关键词:云南普洱;外宣文本;英译策略
374
2016年第 12期
了解,针对不同的品种可以按照其功效进行翻译,才能更好地完成翻
译工作,也避免了对阅读者造成理解歧义、误导阅读者的思路的情况
发生。翻译时,还要以公平公正的态度进行翻译,切实将文化精髓进
行保留,有意图避免外国友人学习到中国优秀的茶文化,只有互相尊
重文化传统,才能更好地对茶文化进行宣传。
3.3 专业术语的一致性
3.3.1 绝对术语
译者的翻译语言使用方法和使用技巧要具有一定的专业性,确
保翻译内容更加权威,也确保翻译过程更加准确详细,能够被阅读者
所接受。比如普洱茶具有的药效要详细进行翻译,翻译时所使用的词
语要尽量专业准确,普洱茶的化学成分要介绍清楚,以便阅读者可以
更详细地了解普洱茶的成分,对普洱茶有更清晰的认识。
3.3.2 相对性术语
针对专业性要求不是十分严格的翻译部分,可以尽量使用相对
简单的词汇,确保翻译准确性即可,翻译过程和翻译方法因人而异,
译者在翻译过程中,适当地搀杂自身对普洱茶的理解,也可以更好地
表现普洱茶的实际意义。比如:“晒青”和“杀青”同属于普洱茶的制作
工序,但是制作方法和含义却不相同。前者是将普洱茶在阳光下暴
晒,去除茶叶本身的多余成分,因此翻译时可使用“sunning”等词汇,
而杀青则不然。为了更好的展现普洱茶的处理和烹制过程,可以将杀
青翻译为“sun dried tea”,这也在一定程度上展现了对茶叶的不同处
理方法所产生的不同效果。
3.4 考虑到地域文化
为了确保外宣翻译的准确,也为了展现对普洱茶原文的尊重,翻
译过程中要对不同的因素妥善地进行处理,对作者需要强调的部分
详细进行描述,以确保翻译内容的准确,满足阅读者阅读水平的同
时,吸引读者,提高读者阅读兴趣。
3.4.1 注释
在对《云南普洱茶》翻译时需要确保以外宣为目的,对译文进行
一定的注解,针对文中所出现的年代人物名称详细地进行描述,地名
等专有名词单独进行释义,以确保外国友人可以更好地阅读该书籍。
3.4.2 融入其境的方法
不同的文化特点和文化风格造成了中西方文化差异性,为了避
免译文对西方文化产生冲击,译者在翻译过程中要了解西方人的阅
读理念和阅读特点,换位思考,从阅读者的角度进行翻译,让翻译内
容更加完整,满足阅读者的阅读需求。翻译时需要注重阅读者的阅读
能力和水平,尽量使用简单的词汇,让不同阶段、不同年龄的阅读者
可以接受关于《云南普洱茶》的译文,确保做好普洱茶的外宣工作。为
了方便西方人阅读,译者在翻译之前,可以事先到西方进行了解,对
当地的文化有一定认识,参观当地博物馆或并与博物馆管理人员进
行交谈,在确保对普洱茶进行外宣的同时,让翻译内容更加准确,也
让翻译过程更加顺利。只有充分了解西方文化特点,才能确保译文更
容易被西方人所接受,也才能让外宣工作更加完善。
结束语
外宣文本翻译与其他翻译存在一定区别,尤其是茶叶文本翻译,
与茶叶贸易的成功与否紧密相连,为了能够保障茶叶贸易的顺利进
行,外宣文本翻译不仅要结合茶叶贸易的特点,体现茶文化特色,同
时还应该以促进贸易成功为前提。
参考文献
[1] 赵军.目的论视阈下的英译茶叶广告翻译研究[J].福建茶叶,2016
(3):55-56.
[2] 李曦.《云南普洱茶》英译中的外宣翻译策略研究 [J]. 福建茶叶,
2016(6):268-269.
[3] 柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊
(外语教育教学),2014(4):51-54.
[4] 王玉静.《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略[J].福建茶
叶,2016(11):304-305.
[5] 字庆锋.基于翻译目的论视角下的滇菜英译策略[J].湖北函授大学
学报,2015(12):165-166.
[7] 孙晓鸣.从“英汉语言习惯差异”看“外宣翻译”中存在的问题[J].明
日风尚.2016(18):13-15.
[8] 史传龙,王亚平.陕西企业外宣翻译中存在的问题及其对策[J].科
教文汇(上旬刊).2014(12),35-37.
茶源自中国,有着悠久的发展历史,是中国传统文化的艺术瑰
宝。在中国历史上,茶经历了漫长的发展时期,历朝历代都有着独特
的茶文化特征,使中国的茶文化更加异彩纷呈。唐代陆羽所著的《茶
经》是世界上第一部茶叶专著,其中详细地描绘采茶、烹茶、饮茶等方
面的内容,给后人研究茶文化提供了宝贵资料。作为中国传统文化代
表之一的茶,不仅是中华民族文明发展的重要里程碑,同时也蕴含着
丰富的文化内涵与思想内涵。随着全球经济一体化格局的形成,国产
茶品在世界贸易中占据的位置越来越重要,也对世界茶文化的发展
产生了巨大的影响,许多国家的茶文化都受中国茶文化影响,形成了
自己独特的茶文化特色。国产茶产品说明书英译也成为中国茶产品
提高国际市场竞争力、树立国际品牌形象的重要内容。茶产品说明书
英译质量的优劣直接关系到中国茶文化的传播质量与效果。在当前
国产茶品说明书英译中,存在着或多或少的问题,例如译者只从字面
意思进行翻译,忽略了文化差异带来的影响,英译缺少应有的文化意
义,翻译质量较低等,这些问题不仅影响了国产茶品的销售与推广,
同时也影响了中国茶文化在世界范围内的传播与发展。由此,本文从
翻译目的论的文化视角下分析和阐述国产茶品说明书英译的特征及
关系,以期进一步提高国产茶品说明书的英译水平,促进中国茶文化
作者简介:刘 筠(1964-),女,山东青州人,本科, 高级讲师,研究方向:外语教学。
从翻译目的论的文化视角看我国茶产品说明书的英译
刘 筠
(赤峰工业职业技术学院,内蒙古 赤峰 024005)
摘 要:随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译
也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明
书英译进行了分析阐述,以期进一步提高国产茶产品说明书的英译水平。
关键词:翻译目的论;文化视角;茶品说明书;英译
历 史·文 化
375