免费文献传递   相关文献

对中国植物名称引入世界语的商榷



全 文 :广西植物 G姐 i五 a玉 a 6 ( s> :3 5 1一 3 8 1. 13 95忽筋
对中国植物名称引人世界语的商榷
曾 定 之
《广西植物研究所》
笔者在 《 世界语词源结构略析 》 一文中 , 曾提到中国植物名称引入世界语的问题 , 将另
作论述 。 本文就是笔者根据近年来对千余种植物名称 , 就英 、 日 、 俄 、 拉及世界语等语种 ,
进行文献调研 , 挑选其中约二百个中国常见植物的名称反复考察 , 发现在大多数 资源 植 物
中 , 几乎有一半属于药用植物。 而它们的名称 , 近年来随着我国科技成果的推广 , 已经按汉
语拼音在世界各国广泛应用 , 另有部分植物名称早年已为国外引用 , 至今仍在使用的 。 尚有
部分在学名中有中国或中国某地方名的音译 。 对于这些植物名称引入世界语的问题 , 笔者在
此提出个人的一些见解。
` 、 已为日外广泛引用的中. 位 . 名称
早 已为各国公认为中国特有的植物 , 如银杏 、 陈木、 楠木 、 桐树 、 挽木 、 钟木 、 攘木 、
福建柏及台湾松等其汉语音译词 已为国外文献广泛所引用 。
各国人 民日常生活不可缺少的伙料一茶 , 由于历史原因 , 1 欧美大部分国家习 用 的 名称
( 包括世界语所用的词 t e 。 ) , 源出中国茶的闽南方言 , 而过去的俄国 、 波斯 、 阿拉伯以及
葡萄牙等国 , 特别是亚洲各国 , 则用茶的接近标准汉语译音词。
中国荔枝的名称 , 在古今中外的文学和历史著作中 , 曾被无数次提到过 。
我国的粮食作物 、 蔬菜水果 , 也有多种按汉语音译引入不少国外语言中。
如高粱一词 , 日语自不消说 , 纯按汉语音读作 “ “ 亡 9 电 ,j ” , 而英语则为 K a ol ia n g ,
俄语为 r a 。二 a H 至于榨菜和白菜名 , 也早已引入拉丁语中。
金桔 、 龙眼 、 黄皮 , 它们属南方果木 , 故音译大多以广东地方音译词引入外语 。
. 原产我国湖北西部与四川东部` 带的批把 我国古称护橘 ( 吴其渡引张嘉甫句 : “ 护橘
何种果类? 答日 : 批把是矣 ” ) , 英语 L o q ua t , 俄语 几。 。 。 即系其音译词 。
中国在利用植物于医药方面所取得的成效已无庸赞言。 从我们接触的数以百计的中国药
用植物的外文名称 , 就可以明显看出 , 除了大多数按拉丁学名引入标记名称外 , 还有不少植
物 , 也是按汉语音译标记名称的 , 如黄普 ( 茵 ) 、 伽蓝菜 ( 高 凉 菜 ) 、 灵 芝 ( 草 ) 、 马 兜
铃 、 南天竹 、 人参 、 木鳖子 、 牡丹皮 、 三七 、 土获等 、 五加皮等。
随着中国医药学的发展 , 将会有越来越多的中国药用植物的名称 , 要按照汉语拼音引入
国外各语言之中。 比如 , 作为广西特产的罗汉果 , 除了使用学名外 , 还直接使用它的汉语音
译词 。
中国花卉之中的牡丹 , 还有珠兰与寒兰的名称 , 也早已传至国外。
石卷抓 6厂 四 植 物 些拳
一 ~-目一 一 一 -一 ~一 -一 扁扁 ~一一一 - - - - ~品 一` 品一甲 ` 如 ~` - - ~一` 一` ` ` ` ` 一 , 翻石舀相` 命` 一一二 、 完全国际化的饲汇前面我们引述的 30 余种中国植物名称 , 除小部分外 , 它们的绝大多数 , 可以列入世界通
用的名称 , 扁~ 完全国际化的词汇— 之内。 ~但是 , 中国的榷物名称 , 扶汉语音拜引入外语。 一其昏谨揍叠稀准汉语差之甚远豹 , 亦不
在少数 , 以全乍一见到或听到它们的名称 , 几乎分辨不出它们的本来面目 。 例如 ; 金桔 、 我
把 、 龙眼 、 银杏 、 人参 、 擦木 、 白菜 、 榨菜 、 陈木与钟木等。
原属国外的植物 , 它们的名称 , 有的不仅已挤音译通行于世界各国 ( 包括拉丁语 ) , 同
时汉语在引入其名称时 , 也按照音译或采用音义兼译的方式标记 , 对于这样一些植物名称 ,
我价也可以称之为完全国际化的词汇 。 一 _
止 一 二一矛 1我们包以从 5 0来个名称中 , 列举出三分之一 , 而其中属音义兼译的 , 又几近一率 (几带
猛…纂葬:愿馨粼 ’黔薪黑黑戳纂
三 、 汪条鑫本原翎
岭” 一娜乍) 、 福禄考竺等。
在潍到中国植物名称引入世界语时 , 我们首先得重温一下世界语创始人柴门鬓葬稗幸霍甘
定的几条基木原则 。 柴氏在第十一条中说 : 合成词由词的简单连合而成一 ( 生要的谬放查后
面 ) , 语法词尾也被看作独立的词 。 _
柴氏在第十五条中又说 : 所谓外来语 , 即大多桑瀑鑫取自同分来源的讯 厂 在世界条普里不加变化墨应用 、 只需按照世界语拼写传书写 ; 但如由一个诃银派生几个不同的拘时i _ 最好不
加变化地采用那个基本词 , 并由此按照世界语的规则构造出其他的词来 。 一 孰 只 -
然看我们再拉照世界语与汉语的音译原刻 , 以及植物学方面的要求 , 考虑馨业维彝梦成等
倩况卜可戳提出 如下几点 , 即 : 孰一
.1 凡已按拉丁名及其他语种植物名称引入世界语者 , 除极个别必须订正者夕卜亡 , 簸一应
不予改动 , 一 少
2
. 属于音译汉语词汇者 , 除个别沿用已久 , 按约定俗成蟹例 , 不宜再作更改 桑卜 其 余
凡需订礁者卜最好予以订正 。 二
3
. 对于近年来进入国际市场的中国植钵药名 , 引入世界语时衬宜按汉语拼音引入 ,一
叭 为表示属于与中国有关的植物 , 世界语可在植物名称后面再加上 ` i“ 龙中国的〕一词 。
.5
_最后 , 也是最重要的原则 , 即 : 凡世界语中所有植物名称 ( 对动物名糠也奋样 ) ,
不管其来像为何者 , 最好能在有关词之后 , 再加注拉丁学名 ( 己见新出版的刊 v 黄学容标
记 ) 卜舒用汉语音译词 , 更不应例外 .翅`澡辫的珍议 一 一
榷。 “ 和“ 名” 弓’入世 “ 语” , 根据上麻 ” 1 ’ 出如下 “ 条真体建讼 与笋妨“

, ,毓中国特有植物 , 凡已有学名者 , 以引形学名为主 , 如林 、 林、 月攀{桂花 、油茶 、 金秃条、 中华称猴桃等 。 一 …
可以油茶与月季为例说明。 供给人们食用油的油茶树 , 引入世 界 语 时 以 O往of 奸趁 或
ol eo 场域 t 。 ka m e il 。 较 0 1e 。硅e 。 k a m el io 为佳。 一
3期 曾定之 :对中国植物名称引入世界语的商榷 3 1牙
花卉中为大家喜爱的月季花 , 在 引入外语时 , 最易与玖瑰 , 蔷薇相混淆 , 引 入 世 界语
时 , 建议根据英语与拉丁语的名称 , 以使用 R os 。 。 in a 为好。
2
. 学名中凡带有原汉语音译词者 , 只要原来汉语音译大致准确 , 即应保留 , 如南天竹 、
规木 、 楠木 、 擦木 、 寒兰 、 三七 、 白菜 、 榨菜 、 伽蓝菜 ( 高凉菜 ) 。
尽管许多植物名称是按地方语音译出的 , 如擦木 , 就是按长江下游的口音 , 特别是寒兰
一词 , 显然是按 日语的汉字音读译词的 。
青菜的学名是 B r a s s i e a e h i n e n s i s , 大白菜的学名是 B r a s s i e a p e k i n e n s i s , 据此 , 引
入世界语时可在 b r’a s ik 。 之后加 上 亡in a 一词 , 以 表示 “ 青菜 ” 或 “ 小白菜” , 如 写 作
b r a s i k
o p e k i
n a , 则表示 u大白菜 , ( 即 “ 北京大白菜” ) 。
3
. 对世界语中早已引入之国际化词汇 , 必须 采取保留态度 , 照伯使用 , 如银杏 、 人参 、
荔枝 、 灵芝 (草 ) 、 桐树 。 但有个别词汇因译音不准而与汉语原词相去甚远者 , 则可 以订正 。
4
。 某种植物虽有学名 , 但其汉语音译词早已著名于世 。 建议将此种名称按汉语音 译 引
入世界语 。 如五加皮 、 黄皮 、 黄著 ( 茂 ) 、 仙鹤草 、 土获等等。
原产我国西北的牡丹 , 根皮可供药用 、 称为 “丹皮” , 它的名称应按音译引入 。
现将此六种名称的译音词列表如下 :
汉 语 名 世界语译音词
a n P i o
^ `
a n C I O
拉丁学名 《供今考用 )
黄皮 h u a n g P i
黄若 h u a n g q i
牡丹 m u d a n ~ 丹皮 “一 p i
土获等 t u f u l i n g
五加皮 w u j i a p i
仙鹤草 x ia n h e e a o
h

h u
nt o d a 血 一。
t u f u l i n g o
v o g j a P l o
s
j
e n h e e a o
二 P 1 0
cl
a . 书e n a l a n s i u m ( L o 位` ) Sk e e l s
A冬t碑` . I . s m e . b二 a c e服丈iF s e互) B u . ` e氏 e o . i . , . f ur t i c o s a ,亏o r t e x . Ou t` 地 {ar 心 e i`
S m il a x 目a b伪 RO 笼权 - 1
C o r t e x a c a n th o P a n ` 云i o r a idc 益s
A g ir m o n i
a v
i s c i du l
a ~ B “ n g e
.5 作为植物 , 虽有学名 , 但作药用 ! 因其部位不同 , 而赛称迥异毛原有名称 , 不 能 完
全表示其本来含义者 ,建议直接按汉语音译引入 ,可在其后加注世界语或学名说明 。 看下表 :
汉 语 名 1 药 用 部 位
` ~中 , . 如少钾 . 甲 , 响一 .拉丁语学名 (供参考用 )
菊花 j u 五。 a
槐花 h“ a i h u a
槐角 h u a i j i a o
槐米 h u a i口 i
罗汉果 lu o 五a n ` u o
木盛子 m u b e i名 i
木梅花 m u j i n h u a
花 f l o r o
花 f l o r o
果 f ur k t o
花蓄 f l o r b u r g a r o
果 f r u k t o
种子 ` . m o
花 f l o r o
世界语译音词
玄j。 五。 a 。
h u a jh u a o
h o a j云j a o
h u a jm i
o
10卜a n g o
. . b e z i .
m : 仓i n五u a o
(以汀 s a n t五em u m . o ir f o l i u m R a , , )
侣。户 o r o j a p o n i c a L . (槐树 )
( M
o m o r d i c a ` r o s v e皿 o ir s份 i n g l . )
( M
o 二 o 成 e a e o e k i运比 i如. 5 15 ( L血 r . , Sp r e , g )
(H i b i s e u s s y ir a csu
·
L
,
)
_ 花
上表中的槐 ( 树 ) 一词 , 印欧语系各语种大致相 同 , 英 拉 语 均 为 s o p h or a , 俄 语 为
c 。中p o a 世界语为 : of or 。 。 但 这种植物 , 根据不同的药用部位 , 汉语有不同 的 名 称 : 槐
角 、 槐花 、 槐米 。
菊花属于观赏花卉与兼药用的 。 菊花如指其全株 , 当以使用拉丁学名为好 (如表所列 ) ,
如指药用 , 只用其花 , 则直接使用按汉语音译词为好 , 故表中所列的世界语为仓uj h u a 。 。
事实上 , 在世界语中 , 对有些植物的某一部位与植株本身 , 这正如烟草与烟草制品—
3 13 广 西 植 物6 卷
_
`
_一 一 ,一一一一- 一 - 一 ~ 一 ,一.-一 一一一~一~ 一一 , - -一 ~一尸 - 一`憋瓢累默黔馨纂默母霉镖霉攀纂橇、 砂瑜熟葱 复在 一 lP v 中已经注明了名称的 , 请见世界语翻大词典的附表。 一 _ 几的 ,谬滥箕瓢粼霎黯恕馨瓤黔汇“钟咖瓢盆默默赢产默默贵’ 以便“ 世界叩印势 `
主 里 参 考 文 献
〔 1 〕 二 9了了: _护卜皿 a l! a` t r i t a y o r t a t o
〔 叼受塞誉冬 1 98 , : P吵 ,热aOtr〔 吕 J l特 3二一 c扭 a 一 e s P e ar n t a v o r t a r o -
吐吵瞥 t户孙竺盟少月繁理uT t“ “咖 ·乃 s P甲r a n 扭 , 汇 皿皿 胜 , 甲饭到巴子下口舟只 t工 .知识出版么 一〔 ` } 1 , 曲髻: p翼攀。 r d L a t i n D i e t i。“ r y , 封。 , Y`浅 。
〔 5 〕 1” 7 卜二 i e o n M a n o a l L a t i n o 一 5 1二 i眨“ , 卜助放 1 yT p i , aL z a t is t。比血 。〔 6 〕 1牙妈 : 几a , “ . c x o 一 p y e e 皿皿盆 C尹 o . a办 , 万一M o e k加 。
〔 7 〕 s成公 y ` 上.T 1篮7 : iD ict “ 好 of w “ 记 价语泣.s _〔 s 〕 x匀8 0 : A D i c t i o n a r y o f n 。 , E n g l i , h , , 商务印书馆。
〔 。 〕蓝之中主编 , 1今e 3 : D i c t i o n 。 r i , m S e i e n t i a e e t A r t i。 从 t i 。皿一 5 1. 抚。 皿 ,江苏科技出版社 。
〔功 J S t “ 扭, W , T . 秦仁昌译 , 1 97 8 : e o at . i c a l L a t i 。 ,科掌出版社。
〔 u 〕王国安编 , 1盯氏 华英德法词典 , 裔务印书馆 。
〔始 〕 了加 耘倾 IT nI es , 1% . : 六国语言词典( 日 ) , H a ar S五。七。 。
〔始 J 左秀灵
〔 14 〕王同亿
主编 , ” 助 : 七国语言分类词典 , 名山出版社。
主编 , ” 盯: 。 英汉科技调汇大全 , 科普出版社 .
〔 15 〕郊橇轰函黔生赢 妈赫 : 一 日英议 、 英日汉药名词典 , 科拉文献士版社重庆出版社 .〔 16 〕广西植物研究所编 , 19 73 : 广西植物名录 , · 一
C打 〕钦野 , 一拍盆:5 植物学名辞典 ( 日》。
ON DI SCUS匀N e T H〔 户R趁日L眨留 O F BO龚象0赛取暮
C H易N〔 SE p L决N T N鑫拍攫昌一 l黝霎0 瘾S淮睡么N T O
众 n g D i雌咋址
( G杜 a n g Z I I皿 s t i t雌 t e o f B o t a n了)
盛h编t r奴 t T h e P a P e r w 红i君叙 i畜 w r i t t . 皿 。 n 比 e b a s i , 滋 打et r a t . 考德
it
~ 敏
_·曦。 us an ds of C石i妞es 扒的 t an ~
~行 伍。 p r . 牙. nt , 时五。
y“ 蜡 枯 会 叻” ul at 行帕 . 1
梦呼鱿彝粉
t万界犷 e招里口限
l且 t取15 p a p e r , 5 0 幻以e o f t h e C hi n e s e P la n t 公 a m “ t五a t
。 冲色r 毛石e 一喻盯 ld ar e if sr t d t讨 . I n par t t贫 o, 一违亡 -
f 6亡鑫毅聋。 二扒吐 e1 了 in et nr 时加 an h翻记d 咖二 t 幻 a . “
p犷o o f
、 孔 .
1 S
ar e 祝 1峨 。。知。 a U醉 , 。 峥履舜认倦。 :
th
e f皿面扭 e n t a l P r i n e i P l e s f o r b o r r o w i n g C h呈n e : e Pl a n t孤 dt
p食 t健 几必瘫雍玲御道词`
an ln se 妞扣彝箍疹翻抽握心、溉灸蒸诬蒸器狱黑笨念t