免费文献传递   相关文献

论猕猴桃名称的西译问题



全 文 :广 西 植 物 G ui n a i a10 (2) :7 1 5一7 1 6. 1 90 0
注蒸 }
论 称 猴 桃 名 称 的 西 译 问 题
广西植物研究所 梁畴芬
在世界上的事物中 , 各国各民族有各自的名称 。 在生物方面也是如此 。 但每一个物种除
了各自的本土名称外 , 还有一个国际上通用的拉丁学名 。 对于那些普通分布或者经济价值较
高的在该国又不产的种类可能还有各国本国文字的译名 。 在 英语中 , 这种现象更为常见 。 但
名称问题 , 总的说亦自有其复杂之处 。 各国的本土名亦未必统一 。 拉丁学名亦有正名与异名
之分 。 各国把外来物种引入时翻译的名称亦有其沿革的历史 。 总之 , ,物种的名称显不是那么
统一的或是一贯不变的 。
比较起来 , 国际间的学术界对于物种的名称一般用拉丁学名 。 虽然拉丁学名之中也有一
小部分存在因学术观点不 同而产生各取不同名称的现象 。 不过总的说来 , 拉丁学名仍不失为国
际统一名称语言 。 但在商业上 , 以动植物为原料的产品需要提到它的原属物种时 , 使用拉丁
学名便感到不大通 俗 , 或是不符合商业特点的要求 。 所 以各国的产品都有各自的名称 , 这是
通例 。 但考虑到产 品出口贸易上的需要 , 除了其自立的本国名称外 , 还要把它翻成外文名 ,
甚至是好几种外文名 。 翻译成一种外文名 , 虽不是什么大的学问 , 但毕竟 有时也存在不当不
妥的问题 。 本文要讨论的称猴桃名称西译问题 , 就是这样的一个例子 。
大家知道 , 称猴桃是一种新兴水果 , 其营养价值之高和食用方法之多样化 , 几乎是没有
哪一种水果可以比拟的 。 它原产我国 , 外国最初引种为观赏植物 , 后来才发现它 的 食 用 价
值 , 于是逐渐发展成为一种商业生产 的果树 。 首先发迹于新西兰 , 现 已为世界各国重视 , 竞
相发展 , 我国对它进行全面的调查研究和选优引种试验亦有十余年的历史 , 近几年已有多地
有鲜品上市供应 。 将来成为二十一世纪世界上最吃香的水果亦未可料 。
因为科研搞起来了 , 生产也逐渐发展了 。 于是 , 少不了要对外宣传一番 , 出口 的产品要
贴上外文的名称和说明 。 在名称上翻译成什么呢 ? 笔者难以做到全面的调查 。 但笔者 已看到
过在英文的报纸上和加工产品的招贴上赫然写上 了 K I W I F R U 工T 的字样 。 读者诸君可能有
些巳知 K i w if r iu 七这一名称来源的底蕴 , 可能有些还不大清楚 。 原来 , 称猴桃在过去的英
文文献上是叫 C hi n es e g o s eb er r y , 译为中名就是 “ 中国醋栗” 。 新西兰生产的称猴桃最
初也叫C ih n es e g 。韶 e b o r r y , 但后来觉得这一英文名称不响亮 , 缺乏吸引力 , 于是灵机地
以其国鸟 K i w i颇似称猴桃的特点 , 改称称猴桃为 K i w i f r iu t 。 这一名称既好 n LI, 又有强烈
的特点 。 可能与此名称有关吧 , 新西兰的称猴桃的生产和经营业从此蒸蒸 日上 , 风行于全球 。
K i w i f r iu 七一名也已普遍为消费者所接受 。 说心里话 , 笔者对于新西兰人对待称猴桃的英译
名如此机智和成功是颇为欣赏的 。 但我们中国人不分青红皂白 , 把自己的称猴桃 , 而且又有勤于新西兰的那一种称猴桃也叫做 K i w i f r u i 。就不对了 。 读者可知 : 称猴桃属的物种达 6。
个 , 连变种 、 变型计算在内可达一百一十余种 。 它们的果实有毛或无毛 , 有斑点或无斑点 ,
色泽亦不一样 , 大小相差很远 , 风味也各异 。 新西兰种的只是其中的一种 ,学名叫 A川` ln’ d l’a
广 西 植 物 0 1卷
月勺
dl e i cio s a( C he v
·
) L i
an geF t e r guso n
, 我们中名 叫美味称猴桃 , 亦 即过去旧名叫 A .
hc in 即 is va 乙 h`sP 记 a iL an g , 中名叫硬毛称猴桃那一种 。 这个美味称猴桃全身披毛 , 的
确形象 K汤 i 鸟 的身体 , 但在称猴桃属的种类中仅此一种形似而已 。 我们国内栽培的称猴桃
大多为 中华称猴桃 ( A . c h`加sn is P l a n c h . ), 果实成熟时基本无毛 , 有也是软毛 , 起码 不
象美味称猴桃的果实成熟时仍然全身披有硬毛 , 就其形象说 , 也与 K i w i 鸟相差颇远 。 至于美
味称猴桃 , 我国内陆地区仍有许多野生的 , 其形象当然与新西兰生产的 K i w i fr u 计相象 , 但
即使如此 , 我们也不能叫它为 K i w i fr u it 。 因为新西兰从我国 ( 具体地点可能是湖北宜 昌 )
引种去的美味称猴桃经 过数十年的培育 , 已经彻底地乡土化 , 变成了该国落籍入户的园艺作
物 , 它已有了个外国名字 , 干吗我们硬要把异国的名字套在 自己国土上 固有的植物上呢 ? 如
果把 K i w if r u it 一名作为称猴桃属植物的通称 , 更是荒唐了 。 幸好没发现有谁这样做过 。
笔者曾两次访问新西兰 , 亦几乎每年都和来访的新西兰朋友接触 , 只限于把他们栽 种 的月 .
d el ic l’O sa 称作 K i w i fr iu 七, 其他种类均以拉丁学名称呼 , 连产自我们本国的美味舞猴桃 ( 与
K i w if ur i七同属一个种 ) 笔者也以学名称之 , 绝不混淆 。
那么 , 究竟笔者主张如何把称猴桃翻译为英文 ( 暂作西文的代表语 ) 名呢 ? 笔者以为 :
如果是从学术上 的文字资料考虑 , 这一问题好办 ,可 以把拉丁属名A ct i耐 d ia 作为称猴桃属植
物的通称 。 就好比以 R ho d o d en d or ” 作为杜鹃花的通称 ; 把 C a o el l坛 作为 山茶花的通称一样
处理 。 具体的物种可写拉丁学名 , 或 以其称加词 ( eP i七h时 ) 意译成英文置于属名之前 。 例
如 : A c t i ” i d i a d e l i e i o s a 可译成 D e l i c i o u s A o t i n i d i a , 月 c t细`d i a e h f n e n s艺s可译成 C h i n -
e se A ot i in id
a 。现在较大的问题还在于商业产品的译名如何办 。 笔者 以为 : 我国是称猴桃主
产 国 ,绝大部分种类产我 国 , 各种有各种的特点和优点 。 就目前所知 , 全属的种类 , 以综合的
经济价值而 言 , 最重要的种类算是中华称猴桃和美味称猴桃两个种了 。 但是 , 其他种 类是不
枷可以 肯定它们没有开发价值了呢 ?否 , 笔者以为 : 称猴桃种类中除了上述两种之外 ,其他种类
的果实的确都较细小 。 但随着技术的发展和商品市场的发展 , 它们之中却有一些具有上述两
种所不及的优点 。 例如 : 有些种类维 C含量 比上述两种高出三 、 四 倍 , 有些糖份含量大大高
于上述两种 , 有些种类的果实根本不用熟透便可食用 , 且不用去皮 。 这些种类岂不是可 以研
究 另辟开发途径的吗 ? 称猴桃用途广阔 , 不但可供作鲜果食用 , 还可酿酒 , 可加土成果汁 、
果酱 、 果脯和糖水罐头 。 在鲜食方 面还可做出许多花样 , 或配菜肴上席 , 或与其他果品制作
冷 凉饮料以解署 。 这不是可 以给称猴桃提供了广阔的开发前景吗 ? 如果这一想法可以实现 ,
岂不是将来可 以生产出各种不 同原料来源的称猴桃系列产品吗 ?所 以 , 我们可以先定一个通用
的称猴桃西文名称 , 就叫做 A ot i in id a 。 或者索性采用汉语拼音音译为 M i h o ut ao , 象中国荔
枝译作 L i ot hi , 批把译作 L oq u a七, 金桔译作 K u m q u at ; 桂圆译作 L o n g a n一样 。 采用哪一
名称 , 大家可以讨论 。 笔者以为采用 A “ i二 id ia 一词更好些 。 因为它具有科学性和 国际 性
( 是国际上统一使用的植物属名 ) 。 而月` , 在将来的系列产品说明文字中还要写出它是来自
哪一种称猴桃 , 有其系统性 。
在早年来华访 问的新西兰苹果专家 , 晚年又致力于称猴桃的研究 , 亦热心于中新友谊事
业的麦肯齐博士 ( D r . M o k e n iz e ) 曾问笔者称猴桃一名在英文中应翻译为什么好 。 笔者察
觉到 , 作为新西兰人 的麦肯齐博士 , 亦已感觉到 K i w i fr iu t一词有其局限性 , 者要适应称猴
桃属所有种类的话 , 非另立新名不可了 。 读者诸君以为然否 ? 一